Урок 14. Прошедшее категорическое время в турецком языке. Способы образования

Приветствую тебя мой дорогой читатель. Мы переходим к изучению темы прошедшее время в турецком языке. В рамках данного урока мы рассмотрим прошедшее категорическое время в турецком языке, связанные с ним аффикс сказуемости прошедшего времени и личные аффиксы II группы.

Прошедшее категорическое время в турецком языке и личные аффиксы II группы

Прошедшее категорическое время обозначает действия в прошлом, передаваемые говорящим как факты вне каких-либо оценочно-дополнительных смысловых нюансов. Если быть проще, то в прошедшем категорическом времени нет деления на действия, совершенные в далеком или близком прошлом. Также оно не передает продолжительности действия или какого-либо срока. Все это в том случае если в предложении нет уточняющего слова. Дело в том, что в турецком языке есть давно прошедшее время и ряд других времен.

Прошедшее категорическое время образу­ется путем прибавления к основам глагола аффикса -dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, tu, tü, который подчиняется законам сингармонизма. Основа глагола может быть в любой из форм (рассмотренных в уроке №8), т.е.  расширена какими-либо другими аффиксами, например аффиксами отрицания (-ma -me), возможности (- (y) abil –(y) ebil) и невозможности (-ama -eme):

al — он взял
yap — он сделал
geldi — он пришел
seçti — он выбрал
buldu — он нашел
konuştu — он разговаривал
yürü — он шел
küçült — он уменьшил
bırakma — он не оставил, не отпустил
yemedi — он не ел
ayrılama — он не сумел уехать, расстаться
isteyemedi — он не сумел попросить, потребовать
yaşayabildi — он сумел жить
gelebildi — он сумел прийти

Аффикс прошедшего категорического времени является ударным.

Личные аффиксы II группы

Глагол в прошедшем категорическом времени спрягается с помощью личных аффиксов II группы, которые присоединяются в самом конце слова. Аффиксы 2-го и 3-го лица множественного числа подчиняются закону гармонии.

Лицо Ед. число Мн. число
1-е -m -k
2-е -n -nız, -niz, -nuz, -nüz
3-е -lar, -ler

Примеры:

aldım — я взял; yaptın — ты сделал; geldik — мы пришли; seçtiniz — вы выбрали; buldular — они нашли; konuşma­dım — я не разговаривал; yürüyemedin — ты не мог идти; azalta­bildik — мы сумели уменьшить; bırakabildiniz — вы сумели оста­вить, отпустить.

Лицо Ед. число Мн. число
1-е Ben okudum Я прочитал Biz okuduk Мы прочитали
2-е Sen okudun
Ты прочитал
Siz okudunuz
Вы прочитали
3-е O okudu
Он прочитал
Onlar okudular
Они прочитали

Теперь, когда мы рассмотрели личные аффиксы II группы, можно более подробно рассмотреть прошедшее категорическое время в турецком языке на примерах:

Türkiye'ye daha önce geldiniz mi?

Смысл этого предложения можно передать разными вариантами:
Приезжали ли вы в Турцию ранее?, Бывали ли вы в Турции до этого?, Были ли вы в Турции раньше? и т.д.

Это предложение не говорит нам ни о далеком ни о близком прошлом. Также оно не передает продолжительности действия или какого-либо срока.

Türkiye'ye yeni geldim. – Я приехал в Турцию впервые. — Я приехал в Турцию только что.
В первом предложении говорится о том, что я приехал впервые, но не говорится о том, когда именно. Возможно, я приехал впервые, но неделю назад. То есть существует факт того, что я уже приехал. Однако благодаря уточняющему слову yeni мы понимаем, что действие произошло в недавнем прошлом.

Onu yıllar önce tanıdım. – Я познакомился с ним (ней) несколько (много) лет назад.
Словосочетание yıllar önce (много лет назад) отбрасывает нас на многие годы назад.

Onu hemen tanıdım. – Я сразу его (ее) узнал(а).
В этом предложении нет никакой конкретики несмотря на уточняющее слово hemen (сразу). Возникает вопрос — сразу относительно какого времени? Зависит от следующего контекста.

Вывод

Прошедшее категорическое время в турецком языке схоже с прошедшим временем в русском языке.

Я предполагаю, что вы уже разобрались в принципе присоединения аффиксов и можете самостоятельно образовать отрицательную, вопросительную, вопросительно-отрицательную формы, вопросительную форму с вопросительными словами. Можете опираться на правила образования данных форм в настоящем времени в уроке №9. Единственное, здесь особое внимание следует обратить на вопросительную форму прошедшего категорического времени.

Вопросительная форма прошедшего категорического времени

Если в настоящем времени на — (ı) yor вопросительная частица употребляется перед личным аффиксом I группы, то в прошедшем категори­ческом времени вопросительная частица ставится после личного аффикса II группы:
yapıyor muyum? (делаю ли я?) — yap­tım mı? (сделал ли я?)
seçiyor musun? (выбираешь ли ты?) — seçtin mi? (выбрал ли ты?).

Лицо Ед. число Мн. число
1-е Ben yazdım mı? Я написал? Biz sıktık mı? Мы выжали?
2-е Sen bildin mi?
Ты знал?
Siz söylediniz mi?
Вы сказали?
3-е O koştu mu?
Он бежал?
Onlar gördüler mi?
Они видели?

Все же приведу еще примеры остальных форм для лучшего понимания теми, кто занимается не с первого урока. ?.

Вопросительно-отрицательная форма прошедшего категорического времени

Данная структура строится по принципу вопросительной формы. Единственное отличие в том, что мы добавили аффикс отрицания:

Лицо Ед. число Мн. число
1-е Ben yazmadım mı? Я не написал? Biz sıkmadık mı? Мы не выжали?
2-е Sen bilmedin mi?
Ты не знал?
Siz söylemediniz mi?
Вы не сказали?
3-е O koşmadı mı?
Он не бежал?
Onlar görmediler mi?
Они не видели?

Вопросительная форма прошедшего категорического времени с вопросительными словами

В предложениях с вопросительными словами личные аффиксы присоединяем по принципу повествовательных предложений.

Лицо Ед. число Мн. число
1-е Ben ne okudum? Что я прочитал? Biz ne okuduk?
Что мы прочитали?
2-е Sen ne okudun?
Что ты прочитал?
Siz ne okudunuz?
Что вы прочитали?
3-е O ne okudu?
Что он прочитал?
Onlar ne okudular?
Что они прочитали?

Отрицательная форма прошедшего категорического времени

Как и в настоящем времени для того, чтобы образовать отрицательную форму глагола в прошедшем категорическом времени нужно к основе глагола присоединить аффикс отрицания, а к аффиксу отрицания присоединить аффикс прошедшего времени -dı.

Спряжение отрицательной формы глагола

Лицо Ед. число Мн. число
1-е Ben yazmadım Я не написал Biz sıkmadık Мы не выжали
2-е Sen bilmedin
Ты не знал
Siz söylemediniz
Вы не сказали
3-е O koşmadı
Он не бежал
Onlar görmediler
Они не видели

Аффикс сказуемости прошедшего времени «idi»

Формой прошедшего категорического времени “быть” является idi.
Вместе с именной частью сказуемого idi обозначает состояние, имевшее место в прошлом:
Ahmet hasta idi. — Ахмет был болен
Bülent memur idi. — Бюлент был служащим
Ayşe genç idi. — Айше была молода
Benim doğum günüm dün idi. – День моего рождения был вчера

В соответствии с общим правилом ударение падает на аффикс прошедшего времени idi. В современном языке указанная ударная форма употреб­ляется редко. Чаще применяется его видоизмененная, без­ударная и подчиняющаяся законам сингармонизма форма, при этом на­чальное i выпадает.
В этой форме аффикс сказуемости прошедшего категори­ческого времени имеет двенадцать фонетических вариантов:

— dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, -tu, -tü — после согласной основы и
— ydı, -ydi, -ydu, -ydü — после гласной основы.

Примеры:

Ahmet hastaydı. — Ахмет был болен
Bülent memúrdu. — Бюлент был служащим
Ayşe gençti. — Айше была молода.
Benim doğum günüm dündü. – День моего рождения был вчера.

Варианты, употребляющиеся после согласной основы, совпадают с аффиксом прошедшего кате­горического времени, поэтому ударение в этом случае имеет смыслоразличительное значение: yazdı́ (он написал) — yázdı (было лето), güldǘ (он засмеялся) — gǘldü (это была роза).

Вопросительная форма аффикса сказуемости прошедшего времени

Вопросительная форма образуется при помощи вопроси­тельной частииы mı, mi, mu, mü, которая ставится перед аф­фиксом сказуемости прошедшего времени, при этом ударение, как обычно, находится на слоге, предшествующем вопроси­тельной частице:

Ahmet hastá mıydı? — Был Ахмет болен?
Bü­lent memúr muydu? — Был ли Бюлент служащим?
Ayşe génç miydi? — Была ли Айше молода?
Benim doğum günüm dǘn müydü? – День моего рождения был вчера?

Следует обратить внимание на то, что в отличие от сказанного при глаголе в прошедшем кате­горическом времени вопросительная частица ставится после аффикса прошедшего времени:
Geldi mi? — Пришел ли он?

Отрицательная и вопросительно-отрицательная формы аффикса сказуемости прошедшего времени

Отрицательная и вопросительно-отрицательная формы об­разуются при помощи слова değil, с которым возможны как ударный (относительно редко), так и безударный (обычно) ва­риант рассматриваемого показателя:

Ahmet hasta değil idi или Ahmet hasta değildi. — Ахмет не был болен
Bülent memur değil idi или Bülent memur değildi. — Бюлент не был служащим
Ay­şe genç değil idi или Ayşe genç değildi. — Айше не была моло­да
Benim doğum günüm dǘn değil idi. или Benim doğum günüm dǘn değildi – День моего рождения был не вчера.

Ahmet hasta değil miydi? Разве Ахмет не был болен?
Bü­lent memur değil miydi? Разве Бюлент не был служащим?
Ayşe genç değil miydi? — Разве Айше не была молода?
Benim doğum günüm dǘn değil miydi? – Разве день моего рождения был не вчера?

К аффиксу сказуемости прошедшего категорического вре­мени так же могут присоединяться личные аффиксы II группы:

ben hastay­dım или ben hasta idim (я был болен)!
sen memurdun или sen memur idin (ты был служащим),
biz gençtik или biz genç idik (мы были молоды),
siz tütüncü değildiniz или siz tütüncü değil idiniz (вы не были табаководами),
onlar öğrenci değil miy- di (ler)? (разве они не были студентами?).

С аффиксом сказуемости прошедшего категорического вре­мени могут употребляться предикативные имена var или yok:

Benim kimseye borcum yoktu. — Я никому не был должен;
Senin iki kalemin var mıydı? — Были ли у тебя две ручки?
Benim kim­seye borcum yok muydu? — Разве я не был никому должен?

Еще пару нюансов

В тех случаях, когда не имеется в виду определенный мо­мент прошлого и речь идет о прошлом вообще, вместо аффик­са сказуемости прошедшего категорического времени может употребляться прошедшее категорическое время глагола olmak (быть):

Biz de çocuk olduk. — Мы — вообще говоря — тоже были детьми;
Biz de (о yıllarda) çocuktuk. — Мы тоже — в те годы — были детьми.

При употреблении русского глагола “быть” в качестве не вспомогательного, а полнозначного гла­гола, в турецком языке правильнее будет использовать не именное сказуемое, а тот или иной глагол:

Я был в театре. — Ben tiyatroya gittim; Ты не был во Франции. — Sen Fransa’da bulunmadın.

Однако выражения в форме — Я был в театре. — Ben tiyatrodaydım; Ты не был во Франции. — Sen Fransa’da değildin. – тоже имеют место и довольно распространены в повседневной речи.

Для закрепления материала прочтите небольшие топики к данному уроку. Читать.

Обороты и выражения

Garson! — Официант!
Hoş geldiniz! — Добро пожаловать!
Nasıl olur? — Как же так?
Afiyet olsun! — Приятного аппетита!
Hay Allah senden razı olsun! — Ну, спасибо! (Дословно: Да пусть бог будет согласен с тобой)
Yine buyurun! — Приходите еще!
Hoş bulduk! Hoş buldum! — Рад вас видеть в добром здравии (ответ на “Добро пожаловать!”)
Hanımefendi — Госпожа! Сударыня!
Çok naziksiniz! — Вы очень любезны!
Zararı yok! — Не беда! Ничего!
Öyle deme! — Ну не скажи!
Zâten —уже, и без того уже ...
Hesap lütfen! — Счет, пожалуйста!
Madem öyle,; Раз так,...
Yapma! — Что ты?! Это невозможно!
Ciddi olamazsın! — Не может быть! Не могу поверить!

Прочтите немного смешной диалог.

Диалог

Zararı yok

— Garson! Gel, oğlum!
— Geliyorum, hanımefendi! Günaydın! Hoş geldiniz!
— Hoş buldum! Çok naziksin! Lokantanızı çok seviyorum. Sizde daima güzel tavuk var.
— Özür dilerim, fakat bugün tavuk yok, getirmediler.
— Allah Allah! Nasıl olur! Şey... Zararı yok! Başka ne var? Balık var mı?
— Balık ta yok, balık bitti.
— Ciddi olamazsın. Yapma, oğlum! Bunalım mı geçiriyoruz?
— Evet, hanımefendi, ekonomik durumumuz çok ağır.
— Öyle deme, oğlum, öyle deme, o kadar da değil!.. Peki, za­rarı yok! Şey...Ya ne var?
— Soğan ve turp. Tuz ile ekmek te var.
— Hay Allah sizden razı olsun! Zaten tavuk ve balıktan bıktım. Madem öyle, bir zahmet, ekmekle soğan getir!
— Buyurun, hanımefendi, soğanla ekmekler! Afiyet olsun!
— Garson! Hesap lütfen! Borcum ne kadar?
— İki bin ruble.
—...?!
— Lokantamız pahalıdır, biliyorsunuz.
— Peki, peki, zararı yok! Ben lokantanızı çok seviyorum. Bu­yurun paranızı.
— Teşekkür ederim! Yine buyurun!
— Allaha ısmarladık!
— Güle güle!

Прочтите перевод диалога

Не беда

— Официант! Сынок, подойди!
— Иду, госпожа! Добрый день! Добро пожаловать!
— Рада видеть тебя в добром здравии! Ты очень любезен! Мне очень нравится ваш ресторан. У вас всегда есть вкусная курица.
— Прошу прощения, однако сегодня курицы нет, не завезли.
— Алах, Алах (Да ты что)! Как же так! Ну-у-у... Не беда! Из другого что есть? Рыба есть?
— И рыбы нет, рыба закончилась.
— Не могу поверить. Не может быть, сынок! У вас что кризис?
— Да, госпожа, мы переживаем тяжелый экономический период.
— Ну, не скажи, сынок, не скажи, не так-то уж все и плохо!.. Хорошо, не беда! Э-э-э... Так, что же есть?
— Лук и редиска. А также хлеб с солью есть.
— Ну хоть так, спасибо! К тому же мне уже надоела курица и рыба. Раз уж так, не в службу, а в дружбу, принеси хлеб с луком!
— Пожалуйста, госпожа, хлеб с луком! Приятного аппетита!
— Официант! Счет, пожалуйста! Сколько я должна?
— Две тысячи рублей.
—...?!
— У нас дорогой ресторан, сами знаете.
— Хорошо, хорошо, не проблема! Мне очень нравится ваш ресторан. Пожалуйста, вот деньги.
— Благодарю! Приходите снова!
— До свидания!
— До свидания!

 


Для закрепления материала, домашнее задание с упражнениями скачайте здесь. Ответы к упражнениям скачайте здесь.

Повторить урок №13.

В следующем уроке мы научимся передавать действие длящееся некоторый промежуток времени в прошлом. После выполнения домашнего задания переходите к уроку №15.

Всего доброго и успехов в учебе!
С уважением, Юлия Ященко.

Рейтинг
( 15 оценок, среднее 4.53 из 5 )
Юлия Ященко/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ТУРКРУТ
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: