Урок 7. Значение лексем var и yok в турецком языке

Привет. На связи, как всегда, Юлия.
Продолжаем наши занятия, и сегодня у нас седьмой урок. Поговорим о турецких словах var и yok. Сначала немного теории, а в конце вас ждёт домашнее задание.

Лексемы var и yok

Турецкие слова var и yok соответствуют русским словам есть и нет.

Var — Есть. Yok – Нет.

В русском языке слова есть и нет имеют широкое применение. Не хочу здесь углубляться в грамматику русского языка. Сделаю краткое сравнение.

Турецким var и yok соответствуют русские есть и нет в следующих значениях:

1. Когда они обозначают, что кто-то или что-то существует в настоящем или безотносительно ко времени.

В мире есть красивые страны. – Dünyada güzel memleketler var.
В мире нет красивых стран. – Dünyada güzel memleketler yok.

2. Когда употребляются для обозначения присутствия кого-либо.

Здесь есть дети? – Burada çocuklar var mı?
Здесь нет ребёнка? – Burada çocuk yok mu?

На этой крыше кто-то есть. – Bu çatıda biri var.
На этой крыше никого нет. – Bu çatıda kimse yok.

3. Когда обозначают наличие кого-либо или чего-либо:

В этом лесу есть грибы. – Bu ormanda mantar var.
В этом лесу нет грибов. – Bu ormanda mantar yok.

У нас есть внуки. – Bizde torunlar var.
У нас нет внуков. – Bizde torunlar yok.

У тебя есть деньги? – Sende para var mı?
У тебя нет денег? – Sende para yok mu?

В предложениях последнего типа: у меня (у тебя, у него и т.д) есть/нет чего-либо, подлежащее часто принимает личные окончания (аффиксы) принадлежности. Об этом мы поговорим в дальнейших уроках. Сейчас вам важно понять значение и применение предикативных имен var и yok.

Приведу несколько примеров, чтобы вы имели представление уже сейчас. В данных примерах конструкция с аффиксом принадлежности будет правильнее, чем без неё.

У нас есть внуки. – Bizim torunlarımız var.
У тебя есть деньги? – Senin paran var mı?
У нас нет внуков. – Bizim torunlarımız yok.
У тебя нет денег. – Senin paran yok.

Не зацикливайтесь на этом на данном этапе.

Var и yok с аффиксами сказуемости

Var и yok могут принимать аффиксы сказуемости, при этом они должны согласовываться с подлежащим в лице и числе:

Ben varım. – Я есть (имеюсь, существую).
Ben yokum. – Меня нет.

Sen varsın. – Ты есть (имеешься, существуешь).
Sen yoksun. – Тебя нет.

O vardır. – Он есть (имеется, существует).
O yoktur. – Его нет.

Biz varız. – Мы есть (имеемся, существуем).
Biz yokuz. – Нас нет.

Siz varsınız. – Вы есть (имеетесь, существуете).
Siz yoksunuz. – Вас нет.

Onlar vardır (lar). – Они есть (имеются, существуют).
Onlar yoktur (lar). – Их нет.

В третьем лице мн. числа согласование в числе (lar), можно не применять.

Данные выражения также передают смысл участия, например в игре:

Evet, ben varım. – Да, я участвую.
Hayır, ben yokum. Нет, я не участвую.
Sen de varsın. – Ты тоже участвуешь.

Вопросительная форма с var и yok

Вопросительная форма образуется с помощью частицы -mı, -mu.

Ben var mıyım? – Я есть?
Sen var mısın? – Ты есть?
Ben yok muyum? – Меня нет?
O yok mudur? – Его нет?
и так далее.

Вот ещё несколько примеров:

Masada ne var? – Что есть на столе?
Odada kim yok? – Кого нет в комнате?
Dolapta yemek var mı? – В шкафу есть еда?

Не путайте yok с değil.  Предложение следующего типа будет ошибкой:
Markette süt değil.
В данной конструкции правильно использовать слово yok:
Markette süt yok. – В магазине нет молока.

Отрицание Hayır.

Hayır – Нет.

Слово hayır передаёт отрицание, но не передаёт само отсутствие. Этим оно отличается от слова yok.

У тебя есть ребёнок? Нет, у меня нет ребёнка.
Sende çocuk var mı? Hayır, bende çocuk yok.

Однако, в некоторых случаях, даже носители языка могут применять yok вместо hayır. Иногда такая замена допускается, хотя это ошибка. Ведь и мы, русскоязычные, не всегда строим правильные конструкции. :)

Для лучшего закрепления материала прочитайте текст к данному уроку.
Читать.

Словарь урока

açık – включенный (о свете, об электрическом приборе); открытый, открыто; светлый (о цвете); понятный, ясный
anahtar – ключ
ayakkabı – обувь
ayna – зеркало
başka – другой
bina – здание
cep telefonu – сотовый телефон
cevap – ответ
cüzdan – кошелёк, бумажник, кошелёк
çilek – клубника
çorba – суп
domates – помидор
domates çorbası – томатный суп
duvar – стена
elma – яблоко
eşya – вещь
fotoğraf – фотография
gözlük – очки
hangi – какой
İş Bankası – название турецкого банка
kafetérya – закусочная, кафетерий
kanepe — диван
kapalı – закрытый, закрыто, выключен
kiraz — черешня
kitaplık – этажерка, книжная полка
koltuk — кресло
küçük — маленький
mendil – салфетка, носовой платок, платочек
meyve – фрукт, фрукты
muz -банан
numara – номер, размер
oda — комната
sandalye — стул
sebze – овощ, овощи
sehpa – журнальный столик, маленький столик, подставка
sokak — улица
soru — вопрос
sözlük — словарь
tabii – естественно, конечно, разумеется
tablo – картина; таблица
tamam – одобрение: хорошо, ладно, договорились.
vazo — ваза
yatak – кровать, постель
yer – пол; место, местоположение
yüzük – кольцо, перстень

Учите слова! Пополнение словарного запаса — это важная составляющая вашего успеха в изучении языка.

Вопросы задавайте в комментариях.
До встречи в следующем уроке №8, в котором мы рассмотрим образование отрицания в турецком языке.

Вернуться к уроку №6.

В моем основном и бесплатном телеграм-канале Телеграм Туркрут | Турецкий язык вы можете получить дополнительный материал.
Также вы можете подписаться на платный телеграм-канал, в котором я делюсь контентом в рамках грамматики уровней А1 и А2. После подписки на канал я вышлю вам сборник упражнений с ответами ко всем урокам. Плюс постоянная поддержка в чате.
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ подписка на телеграм-канал уровня А1-А2 стоит 1037 рублей. Оплата автоматически списывается каждый месяц!!! Отписаться от канала можно в любой момент!!!
Жми и подписывайся на канал А1-А2
Рейтинг
( 19 оценок, среднее 5 из 5 )
Юлия Ященко/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ТУРКРУТ
Комментарии: 9
  1. Лера

    Вы классная очень понятно написано)

    1. Юлия Ященко (автор)

      Лера, это не я, это ВЫ!

  2. Ширина

    даже носители языка могут применять yok вместо hayır. Иногда такая замена допускается, хотя это ошибка.

    Это не ошибка, это правильное турское слово. А hayir это арабское слово. Так что тут хайир ошибка для турского языка

    1. Юлия Ященко (автор)

      Ширина, приветствую Вас.

      Да, Вы совершенно правы. Hayır арабского происхождения, как и множество других слов турецкого языка. И это не делает их ошибкой турецкого языка. Если так думать, то турецкий язык превратится в сплошную ошибку.

      Говоря про YOK, то с грамматической точки зрения это действительно не правильное построение (в идеале), но его употребление вместо hayır широко распространено. Удивительно что это Вас так затронуло :).

      1. Ширина

        ;-) Меня то не затронуло, может выразилась грубовато. Но как носитель турского языка, решила немного добавить свое мнение :!:

        1. Юлия Ященко (автор)

          Да, конечно! Приветствуется. А я пояснила. Ведь мы, люди, отличаемся восприятием. Удачи.

  3. eva

    здравствуйте, в первом параграфе этого урока вы дважды приводите пример «У нас есть внуки». в первом случае вы это перевели как Bizde torunlar var , а потом Bizde torunlar var и такое же с yok. почему так и в чем разница?

    1. eva

      поправляю свой вопрос:

      в первом параграфе этого урока вы дважды приводите пример «У нас есть внуки». в первом случае вы это перевели как Bizde torunlar var , а потом Bizim torunlarımız var, и такое же с yok. почему так и в чем разница?

      1. Юлия Ященко (автор)

        Ева, здравствуйте. Простите, что не могла ответить ранее. Были дела :).

        Ответ на этот вопрос станет более понятным после изучения 12 и 13 уроков.

        Всё же расскажу о разнице.

        Эти два примера синонимичны, однако есть маленький нюанс.

        «Bizde torunlar var» можно перевести как: У нас есть внуки (вообще). У нас сейчас есть внуки (у нас дома, в гостях ...). Однако, чаще означает, что они сейчас у нас.

        Фразу «Bizim torunlarımız var» можно перевести как: У нас есть внуки (вообще).

        Приведу пример с деньгами.

        Bende para var. — У меня при себе есть деньги.

        Benim param var. — Может быть не при себе, но они у меня есть. Может в банке, может дома под подушкой, но они у меня есть.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: