Урок 5. Местный падеж. Местоименные наречия

Привет! С вами Юлия.

Продолжаем изучение турецкого языка. Сегодня у нас пятый урок, который я хочу начать с изучения местного падежа. Далее дам дополнительную информацию об указательных местоимениях, которые мы прошли в третьем уроке. Рассмотрим местоименные наречия.

Местный падеж (предложный)

Данный падеж образуется при помощи ударного аффикса -da, -de, -ta, -te. Обозначает местонахождение предмета, может передавать временные и другие отношения. Аффикс присоединяется к концу слова, которое отвечает на вопрос Nerede? — Где? или Kimde? — У кого?

Хочу обратить ваше внимание на то, что в разговорной речи турки редко произносят «nerede». Они опускают букву «е», произнося слово как «nerde».

Выбор одного из указанных четырех фонетических вариантов аффикса осуществляется по уже хорошо знакомым вам законам сингармонизма.

Рассмотрим данный падеж на примерах объекта 3-го лица:

Kalem nerede? Kalem masada. – Где ручка? Ручка на столе.
Masa nerede? Masa mutfakta. – Где стол? Стол на кухне.
Bardak kimde? Bardak Ali’de. – У кого стакан? Стакан у Али.

Когда речь идёт о местонахождении объекта 1-го лица (я, мы) и 2-го (ты, вы), то после аффиксов местного падежа следуют личные аффиксы 1 группы (их мы изучим в следующем уроке).

Давайте посмотрим на примерах вопросительных и повествовательных предложений:

Sen neredesin? — Где ты?
Ben okuldayım. — Я в школе.

Siz neredesiniz? — Где вы?
Biz odadayız. — Мы в комнате.

Sen evde misin? — Ты дома?
Evet, ben evdeyim. — Да, я дома.

Siz parkta mısınız? Вы в парке?
Evet, parktayız. — Да, мы в парке.

Обратите внимание на то, что к вопросительным словам местного падежа личные аффиксы также присоединяются.

Еще несколько примеров: çekmece – çekmecede (выдвижной ящик – в выдвижном ящике), sıra – sırada (скамейка – на скамейке), vazo – vazoda (ваза – в вазе), meydan – meydanda (площадь – на площади), doktor – doktorda (врач – у врача), gün – günde (день – в дне).

Указательные местоимения bu, şu, o

К указательным местоимениям bu, şu, o (последнее из которых является также и личным местоимением 3-го лица ед. числа), при образовании местного и др. падежей к корню прибавляется согласная «n». При образовании множественного числа также добавляем согласную «n».

Указательные местоимения bu şu o
Множественное число bunlar şunlar onlar
Местный падеж bunda şunda onda

Далее мы еще вернемся к данным местоимениям.

Аффикс множественного числа всегда ставится перед аффиксом падежа. Ударным становится аффикс падежа: bunlarda′, şunlarda′, onlarda′.

Подведём итог:

Местный (предложный) падеж образуется при помощи аффикса –da, -de, -ta, -te. Передает нахождение предмета, временные и др. отношения. Аффикс присоединяется к концу слова. Отвечает на вопрос Nerede? — Где?, Kimde? — У кого?

Местоименные наречия

«Галопом по Европам»…

Забегая вперёд, поговорим о местоименных наречиях в турецком языке.

Nere (где), bura (здесь), şura (там), ora (там). Эти четыре основы не употребляются сами по себе. Они употребляются с аффиксами принадлежностей и падежей.

В этом уроке я хочу кратко рассмотреть данные наречия. Они применяются достаточно широко, поэтому изучать их будем постепенно.

Аффиксы принадлежностей подробно мы будем изучать в следующих уроках. В этом уроке коротко поговорим об аффиксе принадлежности 3-го лица, для того чтобы разобраться в местоименных наречиях neresi, burası, şurası и orası.

Что такое аффикс принадлежности?

Это аффикс, показывающий принадлежность чего-либо к чему-либо. Так вот, аффикс -ı, -i, -u, -ü после согласных, и -sı, -si, -su, -sü после гласных обозначает принадлежность 3-го лица.

В данном случае нас интересуют два варианта –sı, -si.
С их помощью мы образуем: nere — neresi, bura — burası, şura – şurası и ora — orası. Здесь присутствует все тот же закон сингармонизма.

Рассмотрим каждый подробно:

Nere переводится как где, но оно не употребляется само по себе. Присоединяем аффикс -si, и получаем полнофункциональное слово neresi. Мы присоединили аффикс принадлежности. Значит, теперь слово neresi должно передавать какое-то определённое место, входящее в состав более крупного объекта.

neresi – какое место

Bura переводится как здесь, подобно nere оно не употребляется самостоятельно. Присоединяем аффикс -sı, и получаем полнофункциональное слово burası. Теперь слово burası должно передавать какое-то определённое место, входящее в состав более крупного объекта.

Этому же принципу следует образование şurası и orası.

burası – здесь, это место
şurası – там, то место
orası – там, то место

Примеры:

Вы находитесь в определённом месте и говорите собеседнику: «Здесь очень красиво». – «Burası çok güzel». – «Это место очень красивое».

Вы заблудились в незнакомом городе и спрашиваете у прохожего: «Это, какое место? (где я)». – «Burası neresi»

Представьте, что вы указываете место на карте и спрашиваете: «Şurası neresi?». – «То место какое? (где это)».

Смотрите на карту и спрашиваете у друга: «Где Анталия?». – «Antalya neresi?». Друг показывает место на карте, и говорит: «Antalya şurası». – «То Анталия (вот здесь Анталия)».

Теперь вернемся к начальной теме этого урока, и рассмотрим

Местный падеж местоименных наречий

Когда мы говорим о местном падеже, мы говорим об аффиксах –da, -de, -ta, -te. Давайте образуем местный падеж местоименных наречий nere (где), bura (здесь), şura (там), ora (там).

Все по тому же принципу. К основе прибавляем аффикс: nerede (где, в каком месте), burada (здесь, в этом месте), şurada (там, в том месте), orada (там, в том месте).

Между наречиями neresi, burası, şurası, orası и nerede, burada, şurada, orada существует разница. Они передают разные значения, запомните это.

neresi, burası, şurası, orası – говорят о месте.
nerede, burada, şurada, orada – говорят о местонахождении объекта.

 

Ağaç nerede? – Дерево где? Ağaç orada. – Дерево там (в том месте). Нельзя сказать Ağaç neresi?  Какое место дерево?

Еще самый простой способ не ошибиться — это запомнить, что после burada, şurada, orada должно стоять существительное или местоимение, а после burası, şurası, orası нет указания на конкретный предмет.

Например:

Burada çok güzel ağaçlar var. — Здесь есть очень красивые деревья.
Burada internet yok. — Здесь нет интернета.
Burası çok güzel. — Здесь очень красиво (Это место очень красивое).
Burası çok havasız. — Здесь очень душно (Это место очень без воздуха).

Это лишь некоторые примеры. Носителям русского языка достаточно сложно применять данные наречия. Я решила постепенно внедрять их значения, чтобы к концу курса вы уверенно смогли применять их в той или иной ситуации.

Değil

DEĞİL – отрицание в именном сказуемом – НЕ.

В русском языке мы ставим отрицание НЕ перед словом, к которому оно относится. В турецком языке отрицание DEĞİL ставим после слова, к которому оно относится.

О öğretmen değil – Он не учитель.

Это слово мы рассмотрим более подробно в следующих уроках. Я упомянула о нем только потому, что оно пригодится вам при выполнении домашнего задания.

Для небольшой практики прочитайте текст к данному уроку.
Читать.

Возникшие вопросы задавайте в комментариях, я с удовольствием отвечу.
До встречи в следующем уроке №6, в котором рассмотрим аффиксы сказуемости.

Вернуться к уроку №4.

В моем основном и бесплатном телеграм-канале Телеграм Туркрут | Турецкий язык вы можете получить дополнительный материал.
Также вы можете подписаться на платный телеграм-канал, в котором я делюсь контентом в рамках грамматики уровней А1 и А2.
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ подписка на телеграм-канал уровня А1-А2 стоит 1037 рублей. Оплата автоматически списывается каждый месяц!!! Отписаться от канала можно в любой момент!!!
Жми и подписывайся на канал А1-А2
Рейтинг
( 40 оценок, среднее 4.85 из 5 )
Юлия Ященко/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ТУРКРУТ
Комментарии: 24
  1. Оксана

    Здравствуйте! Подскажите пожалуйста по какому принципу присоединяется ударный аффикс. Я понимаю, по гармонии согласных. Но смущают слова с гласной на конце. Например Kedi bahçede. Ведь ç глухая. Почему присоединяется de?

    1. Юлия Ященко (автор)

      Оксана, здравствуйте.

      Так как слово bahçe, оканчивается на гласный, то употребляется звонкий вариант начального согласного звука аффикса. Об этом говорилось в первом уроке.

      Сингармонизм слова

      В турецком языке грамматические показатели присоединяются к концу слова и называются аффиксами. Законы сингармонизма слова устроены следующим образом: во-первых, гласный звук аффикса уподобляется гласной предыдущего слога по признаку ряда и огубления; во-вторых, начальный согласный звук аффикса уподобляется конечному согласному предыдущего слога по признаку звонкости — глухости. Если предыдущий слог оканчивается на гласный, то употребляется звонкий вариант начального согласного звука аффикса.

      1. Оксана

        Спасибо большое!!!

        1. Юлия Ященко (автор)

          Пишите, будем разбираться :)

  2. Василий

    Юлия, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, это правильный вариант? Sen neredesin? — Ben buradayim.

    1. Юлия Ященко (автор)

      Василий, здравствуйте.

      Да, все правильно.

      Правда в разговорной речи турки чаще применяют укороченный вариант: Sen nerdesin? — Ben burdayım. Можно еще короче: Sen nerdesin? — Burdayım.

      Sen neredesin? — Ben buradayım. — Это официальная форма.

      1. Василий

        Спасибо большое!

        Юлия, также возник еще один вопрос. Как правильно перевести предложения (из д/з): 1) O Filiz Hanim mi? и 2) Filiz Hanim o mu?

        И можно ли сделать вывод, что в тур.яз. порядок слов плавающий (в отличие от англ.яз.)?

        1. Юлия Ященко (автор)

          Василий, здравствуйте.

          Здесь как бы нет явной разницы. Но все же, есть маленький оттенок.

          Если провести разбор, то это может выглядеть так:

          1) O Filiz Hanim mi? – Например, неподалеку стоит одна женщина и Вы, указывая на нее спрашиваете у своего собеседника — Та (женщина) госпожа Филиз?

          2) Filiz Hanim o mu? – Неподалеку стоят две (хотя, может и одна) женщины и Вы, указывая на одну из них уточняете Госпожа Филиз это та (женщина)?

          Скажем так, явно выраженной разницы нет.

          Касательно порядка слов. В некоторых редких случаях допускается нарушение порядка слов. Однако турецкий язык знаменит своими аффиксами, которые просто не позволят Вам поставить сказуемое на первое место или в середину предложения.

          Я иду на базар. – Ben pazara gidiyorum. — Здесь мы уточняем действие, куда я иду.

          На базар иду я. – Pazara ben gidiyorum. – Здесь мы уточняем, кто именно идет на базар.

          Смысл меняется как в русском, так и в турецком предложении. Мы не можем поставит сказуемое на первое место ни в русском, ни в турецком варианте.

          В простых предложения в повседневной речи говорящие, так же, как и в русском языке, часто не следуют правилам. Но в сложных предложениях, где присутствуют падежные окончания с переменой мест слагаемых уже сложнее.

  3. Ярослава

    Спасибо за урок, все очень доступно. Успехов Вам!

    1. Юлия Ященко (автор)

      Ярослава, приветствую Вас. Учитесь с радостью.

  4. Александра

    Не совсем понятно, в чем разница между, например, bunda (переводится как в этом?) и burada (тоже переводится как в этом?). Спасибо

    1. Александра

      Хотя я прочитала текст к уроку и, кажется, поняла. Но буду рада объяснению все равно) спасибо

    2. Юлия Ященко (автор)

      Здравствуйте, Александра.

      Burada переводится как в этом месте, а не в этом. В этом и есть разница.

      Burada больше относится к переводу именно о месте, в этом месте есть много красивых деревьев — burada çok güzel ağaçlar var.

      В случае с Bunda речь больше идет о предмете, в котором что-то находится. -Hangi bardakta su var? — Bunda var.

  5. Aleksandr

    Здравствуйте Юлия, я задавал вопрос про аффикс принадлежности на примере слова sitesi. Это слово часто вижу в названиях различных сите. Причем где то пишется название и это слово без аффикса, а где то с аффиксом. Отсюда и возник вопрос. Почему в равнозначных ситуациях пишется по разному.

    1. Юлия Ященко (автор)

      Александр, здравствуйте.

      Слово “site” переводится как “жилой комплекс” и как “сайт”

      Sitesi, то есть вместе с si, можно встретить в названиях.

      Например: Hüseyin Çavuş Sitesi – жилой комплекс Хусейна Чавуша. Или если хотите: жилой комплекс “Хусейн Чавуш”.

      Hüseyin Çavuş Sitesi – это двухаффиксный изафет, который участвует в образовании названий.

      Здесь si – аффикс принадлежности 3-го лица. Вариант без него Вы могли видеть если это было не название, а словосочетание.

      Например: Bu site çok güzel – Этот жилой комплекс очень красивый.

      Про изафеты подробнее можно прочитать в 13 уроке.

  6. Надежда

    Добрый день! Спасибо за урок!

    Объясните, пожалуйста, в тексте к уроку есть пример "Antalya nerede? — Анталья где? (местонахождение). — Antalya Türkiye'de.

    А в самом уроке есть пример, где мы у друга спрашиваем где Анталья и он показывает на карте (местонахождение), но написано «Antalya neresi?» Почему? Я поняла, что это значит «Какое место Анталья?».

    1. Юлия Ященко (автор)

      Надежда, здравствуйте. Спасибо за вопрос.

      Во втором случае, он как бы показывает на карту и спрашивает «Где на карте, какое именно место на карте есть Анталья».

      1. Надежда

        Спасибо большое за ответ!! Теперь немного стало понятно)

  7. Эльмира

    Добрый вечер. Благодарю за урок.

    Подскажите пожалуйста, у меня возник вопрос. В тексте к уроку есть предложение «Şimdi bu şiir söyle» почему в слове şiir нет окончания i?

    1. Юлия Ященко (автор)

      Добрый вечер Эльмира.

      Потому что мы еще не прошли винительный падеж. Это только начало.

  8. иван

    Юлия Ханым! Если об Анталии говорить не как о месте а как о конкретном городе можно говорить Antalya nerede? это предпочтительнее так я понимаю или все же нереси?) Потому что это месте и город тоже можно понимать :smile:

    1. Юлия Ященко (автор)

      Иван, если Вы хотите задать вопрос «Где находится Анталья?», то да «Antalya nerede».

      А если вы показываете на место и хотите спросить «Что это за место?», тогда «Burası neresi?»

  9. иван

    Юлия Ханым!) у вас написано что после после burası, şurası, orası нет указания на конкретный предмет но в заданиях после этих наречий идут конкретные объекты например Evet, orası müze (там музей) или Burası Funda sokak (улица фунда здесь) перевод понятен в общем но после наречий как раз идет конкретный пред мет музей или улица в общем как то так).

    Как тогда проще спрашивать Burası mutfak mı? или burada mutfak mı?, в первом случае как я понимаю перевод будет в этом месте кухня? а во втором здесь есть кухня? по сути на мой взгляд одно и тоже или я ошибаться) :smile:

    1. Юлия Ященко (автор)

      Под предметом подразумевается именно предмет, а не помещение.

      Например, нельзя сказать «burası kalem» — Это место ручка.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: