Как мы подходим к процессу письменного перевода?

Привет. С вами Юлия, основатель бюро переводов «МируМир». В этом посте я хочу рассказать вам о том, как мы подходим к процессу письменного перевода.

Три этапа

Работа в бюро переводов «МируМир» происходит в три этапа:

  • текст оригинала анализируется
  • переводится
  • переведенный материал перечитывается и редактируется

Анализ

Перед началом процесса письменного перевода производится анализ текста. Определяются следующие моменты:

  • на какую аудиторию он ориентирован
  • кем и в какое время написан материал
  • с какой целью
  • какова его тема
  • структура
  • жанр
  • особенности стиля автора

Эта информация необходима переводчику, чтобы сделать работу качественно и быстро.
Если не делать предварительный анализ и сразу начать процесс письменного перевода, на работу в общей сложности будет потрачено больше времени. В процессе будет сделана масса ошибок, которые придется исправлять позже.

На этапе анализа подбирается справочная литература. Переводчику приходится хотя бы поверхностно, но изучить предметную область, к которой относится текст. Так специалист сможет перевести его адекватно и не запутается в терминологии или именах. А вот применять словари и выписывать незнакомые слова на первом этапе не нужно. Здесь важно уловить общий смысл и определиться с контекстом.

Перевод

На этом этапе специалист использует в работе словари, специальные программы и сервисы. Уточняет значение конкретных слов и выражений. Одно и то же слово, в зависимости от контекста и темы, может переводиться по-разному. Поэтому так важно провести анализ текста до начала переводческой работы. Так из всего диапазона значений конкретного слова легче выбрать уместное.

Для метафор и идиом, приведённых в оригинальном тексте, подбираются наиболее близкие по смыслу выражения на языке перевода. Переведённая дословно метафора часто звучит странно. Её можно и нужно перефразировать, не искажая смысла, чтобы фраза выглядела естественно.

Редактирование

Переведённый текст перечитывается и просматривается на предмет орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Проверяется соответствие смысла и стиля, правильность передачи метафор, терминов и имён. Профессиональные переводчики применяют для редактирования специальный софт.

Перед редактированием текста на некоторое время стоит отвлечься от него и заняться другими задачами или пойти погулять. Так проще будет посмотреть на текст «свежим» «незамыленным» взглядом и заметить в нем погрешности.

Мы несём ответственность за процесс письменного перевода, поэтому подходим к нему со всей ответственностью.

В моем основном и бесплатном телеграм-канале Телеграм Туркрут | Турецкий язык вы можете получить дополнительный материал.
Также вы можете подписаться на платный телеграм-канал, в котором я делюсь контентом в рамках грамматики уровней А1 и А2. После подписки на канал я вышлю вам сборник упражнений с ответами ко всем урокам. Плюс постоянная поддержка в чате.
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ подписка на телеграм-канал уровня А1-А2 стоит 1037 рублей. Оплата автоматически списывается каждый месяц!!! Отписаться от канала можно в любой момент!!!
Жми и подписывайся на канал А1-А2
Рейтинг
( 2 оценки, среднее 3.5 из 5 )
Юлия Ященко/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ТУРКРУТ
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: