Привет. С вами Юлия, основатель бюро переводов «МируМир». В этом посте я хочу рассказать вам о том, как мы подходим к процессу письменного перевода.
Три этапа
Работа в бюро переводов «МируМир» происходит в три этапа:
- текст оригинала анализируется
- переводится
- переведенный материал перечитывается и редактируется
Анализ
Перед началом процесса письменного перевода производится анализ текста. Определяются следующие моменты:
- на какую аудиторию он ориентирован
- кем и в какое время написан материал
- с какой целью
- какова его тема
- структура
- жанр
- особенности стиля автора
Эта информация необходима переводчику, чтобы сделать работу качественно и быстро.
Если не делать предварительный анализ и сразу начать процесс письменного перевода, на работу в общей сложности будет потрачено больше времени. В процессе будет сделана масса ошибок, которые придется исправлять позже.
На этапе анализа подбирается справочная литература. Переводчику приходится хотя бы поверхностно, но изучить предметную область, к которой относится текст. Так специалист сможет перевести его адекватно и не запутается в терминологии или именах. А вот применять словари и выписывать незнакомые слова на первом этапе не нужно. Здесь важно уловить общий смысл и определиться с контекстом.
Перевод
На этом этапе специалист использует в работе словари, специальные программы и сервисы. Уточняет значение конкретных слов и выражений. Одно и то же слово, в зависимости от контекста и темы, может переводиться по-разному. Поэтому так важно провести анализ текста до начала переводческой работы. Так из всего диапазона значений конкретного слова легче выбрать уместное.
Для метафор и идиом, приведённых в оригинальном тексте, подбираются наиболее близкие по смыслу выражения на языке перевода. Переведённая дословно метафора часто звучит странно. Её можно и нужно перефразировать, не искажая смысла, чтобы фраза выглядела естественно.
Редактирование
Переведённый текст перечитывается и просматривается на предмет орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Проверяется соответствие смысла и стиля, правильность передачи метафор, терминов и имён. Профессиональные переводчики применяют для редактирования специальный софт.
Перед редактированием текста на некоторое время стоит отвлечься от него и заняться другими задачами или пойти погулять. Так проще будет посмотреть на текст «свежим» «незамыленным» взглядом и заметить в нем погрешности.
Мы несём ответственность за процесс письменного перевода, поэтому подходим к нему со всей ответственностью.
В моем основном и бесплатном телеграм-канале Телеграм Туркрут | Турецкий язык вы можете получить дополнительный материал.
Также вы можете подписаться на платный телеграм-канал, в котором я делюсь контентом в рамках грамматики уровней А1 и А2. После подписки на канал я вышлю вам сборник упражнений с ответами ко всем урокам. Плюс постоянная поддержка в чате.
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ подписка на телеграм-канал уровня А1-А2 стоит 1037 рублей. Оплата автоматически списывается каждый месяц!!! Отписаться от канала можно в любой момент!!!
Жми и подписывайся на канал А1-А2