Eser
Merhaba, benim adım Eser. Ben 28 yaşındayım. Ankara'da kardeşimle yaşıyorum. Bir şirkette mühendisim boş zamanlarımda gitar çalıyorum.
Hafta içi genellikle akşam altıya kadar şirkette oluyorum. Geceleri de bir barda gitar çalıyorum.
Hafta sonları geç kalkıyorum. Kahvaltı etmiyorum, sadece bir fincan kahve içiyorum. Biraz gazete okuduktan ve televizyon izledikten sonra evden çıkıyorum ve spor salonuna gidiyorum. Yaklaşık iki saat spor yapıyorum. Daha sonra eve dönüyorum, duş alıyorum ve arkadaşlarımla yemeğe çıkıyorum. Yemekten sonra gece on bire kadar prova yapıyoruz. Saat on ikide sahneye çıkıyoruz.
Bu tempo beni yormuyor. Çünkü işimi çok seviyorum.
Перевод
Эсер
Здравствуйте, меня зовут Эсер. Мне 28 лет. Я живу со своим братом в Анкаре. Я инженер в одной компании, в свободное время играю на гитаре.
Обычно по будням до шести вечера я бываю в компании. Ночью я играю на гитаре в баре.
По выходным встаю поздно. Я не завтракаю, просто пью чашку кофе. Немного почитав газету и посмотрев телевизор, выхожу из дома и иду в спортзал. Спортом занимаюсь около двух часов. Потом я иду домой, принимаю душ и иду на ужин с друзьями. После обеда мы репетируем до одиннадцати вечера. Мы выходим на сцену в двенадцать часов.
Этот темп меня не утомляет. Потому что я люблю свою работу.
Elif postanede çalışıyor
Elif Kepez’de oturuyor. O postanede memur. Her sabah Kepez'den Lara'ya geliyor. Bu Elif için çok zor, çünkü Kepez, Lara'ya çok uzak ve sabahları hava soğuk oluyor.
Postanede her gün çok paket ve mektup var. İş saat dokuzda başlıyor. Elif iyi bir memur. Elif molada genellikle kafeteryaya gidiyor ve sütlü kahve içiyor. İş saat birde bitiyor.
Elif Lara'dan merkeze yürüyor. Merkezde biraz alışveriş yapıyor. Genellikle kitap, dergi alıyor. Sonra bir yerde oturuyor, kahve veya çay içiyor. Merkez yazın çok kalabalık. Caddede insanlar yürüyor. Burada arabalar yok. Burası güzel bir yer. Elif merkezde mutlu oluyor.
Bugün Elif merkeze gitmiyor, çünkü biraz hasta. İşten sonra eve gidiyor. Evde duş alıyor ve hemen uyuyor.
Перевод
Элиф работает на почте
Элиф живет в Кепезе. Она служащая на почте. Она приезжает в Лару каждое утро из Кепеза. Для Элиф это очень сложно, потому что Кепез далеко от Лары, а по утрам холодно.
В почтовом отделении каждый день много посылок и писем. Работа начинается в девять часов. Элиф хорошая служащая. Обычно во время перерыва Элиф идет в кафетерий и пьет кофе с молоком. Работа заканчивается в час дня.
Элиф идет от Лары к центру. Она делает покупки в центре. Обычно он покупает книги и журналы. Потом она сидит в одном месте, пьет кофе или чай. Летом очень многолюдно. Люди идут по улице. Здесь нет машин. Это прекрасное место. Элиф счастлива в центре.
Сегодня Элиф не идет в центр, потому что она немного больна. После работы она идет домой. Дома принимает душ и сразу же спит.
Zeynep ve Cem
Cem ve Zeynep kardeş. Onlar İstanbul'da oturuyor. Zeynep on yaşında ve öğrenci. Cem yedi yaşında, o da öğrenci. Onlar büyük bir evde yaşıyorlar. Evde anne, baba ve iki çocuk var.
Bu gece yılbaşı. Cem ve Zeynep çok mutlu ve heyecanlı. Çünkü onlar bu gece çok eğleniyorlar. Anne ve babaları onlara hediyeler alıyor. Çocuklar bilmiyorlar ama öğrenmek istiyorlar. Bunun için annelerine hediyeler hakkında sorular soruyorlar. Zeynep «Anneciğim, bu gece bize hediye veriyor musunuz?» diyor. Ama annesi cevap vermiyor. «Sürpriz!» diyor.
Yılbaşı için anneleri marketten bir ağaç alıyor. Bu çok güzel bir ağaç. Babaları bir pasta alıyor. Anneleri çok güzel yemekler pişiriyor. Anne, baba ve çocuklar yemekten sonra pasta yiyorlar. Sonra Zeynep ve Cem'e hediyeler veriyorlar. Çocuklar çok mutlu oluyor.
Перевод
Зейнеп и Джем
Джем и Зейнеп брат и сестра. Они живут в Стамбуле. Зейнеп 10 лет, и она учится. Джему 7 лет, он тоже учится. Они живут в большом доме. В доме мама, папа и два ребенка.
Сегодня ночь Нового года. Джем и Зейнеп очень счастливы и рады (взволнованы). Потому что они этой ночью будут много развлекаться. Их мама и папа покупают им (для них) подарки. Дети не знают, но хотят узнать. Поэтому задают маме вопросы про подарки. «Мамочка, вы сделаете нам подарки?» — говорит Зейнеп. Но мама не отвечает. «Сюрприз!» — говорит. Для Нового года мама покупает дерево (елку) в магазине. Это очень красивое дерево (елка). Их отец покупает торт. Мама готовит очень вкусные блюда. Мама, папа и дети после еды кушают торт. Затем дарят подарки Зейнеп и Джему. Дети очень счастливы (становятся счастливыми).
Текст к уроку №9.
Текст к уроку №11.
В моем основном и бесплатном телеграм-канале Телеграм Туркрут | Турецкий язык вы можете получить дополнительный материал.
Также вы можете подписаться на платный телеграм-канал, в котором я делюсь контентом в рамках грамматики уровней А1 и А2. После подписки на канал я вышлю вам сборник упражнений с ответами ко всем урокам. Плюс постоянная поддержка в чате.
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ подписка на телеграм-канал уровня А1-А2 стоит 1037 рублей. Оплата автоматически списывается каждый месяц!!! Отписаться от канала можно в любой момент!!!
Жми и подписывайся на канал А1-А2
мне нравиться такие большие тексты спасиба вот можна же зделать по длинеееееееееееееееее спасиба
Нодира, очень рада тому, что тебе нравится.
Юля, здравствуйте. Вот убей, не пойму, почему винительный падеж — Anneleri, Babaları, а не родительный (притяжательные местоимения) — Annelerin — их мама? Так сложилось в турецком что ли? И ещё: почему marketten (с рынка), а не markette (на рынке)?
Тимур, здравствуйте. Я не поняла вашего вопроса. Пожалуйста, задайте вопрос в более описательной форме, напишите его в более широкой, понятной форме. Тогда я смогу Вам помочь.
Юлия, приведу выдержки из текста.
У Вас: anne+leri marketten bir ağaç alıyor. Почему не с аффиксом принадлежности: anne+lerin (их мама) bir ağaç...?
У Вас: anneleri market+ten bir ağaç alıyor. Почему не: market+te (на рынке) bir ağaç...?
У Вас: biraz gazete oku+duktan... Почему не: oku+yorum...? Это какая-то иная форма настоящего времени?
А вообще ещё раз повторю: большущее спасибо за Ваш труд! Из пожеланий присоединюсь к комментатору выше — хотелось бы больше таких тестов с переводом по каждой теме)
Тимур,
anne+leri marketten bir ağaç alıyor – здесь дословный перевод будет – их мама.
Если написать anne+lerin, то получится — твои мамы, либо anne+ler+in – чьи-либо мамы и аффикс in будет указывать на то, что что-то принадлежит каким-то неопределенным мамам.
А, anne+ler+i аффикс i указывает на принадлежность мам им, то есть их мамы.
anneleri market+ten bir ağaç alıyor – этот вариант правильный, немного отличается от русского варианта :), то есть здесь нельзя провести прямую параллель с русским языком.
Думайте так: я купил в магазине = взял из магазина; dolaptan aldım – взял из шкафа. В турецком языке правильно говорить от куда.
Если market+te, то это будет местный падеж, который по большей части указывает на нахождение в каком-либо месте: bunu market+te gördüm – я видел это в магазине.
biraz gazete oku+duktan... здесь идет оборот biraz gazete oku+duktan sonra, ответ на этот вопрос Вас ждет в следующем уроке.
Если все еще затрудняетесь, спрашивайте. Будем разбираться дальше.